Go Wizardry

All About the Many Aspects of Go
We have millions of friends around the world... and they all play go!

Edo Town Go Club

Edo Town Go Club


江戸町碁会所 = "Edo machi Gokaisho"; Edo is the olden name for Tokyo; tagging "machi" = "town" on the end means that it is a small section within the larger metropolis; "gokaisho" is the normal term for "go club"; "作 谷いくお" = "Saku Tani Ikuo" = "Saku" means "Work" or "Piece" and "Tani" = family name; "Ikuo" = given name


Note: The cartoon is read right to left

ギャッ ハッ ハッ ハッ おれの勝ちだよ おれの勝ちっ なっ なっ = "Gya, Ha, Ha, Ha Ore no kachi da yo Ore no kachi Na Na" = "(Snort) Ha, Ha, Ha, My win, I tell you! My win. Right, right"; "Ore" is a crude way of saying "I" or "my"; "no" is the possesive particle; "kachi" means "win"; "da" is the copula that can be taken as "is"; "yo" is the exclamatory particle; "na" is the emphatic particle; the small "tsu" cuts the enunciation short for emphasis; notice that the "tsu" appears in both katakana and hiragana; the use of katakana is to show that the words are spoken loudly

"うるさいですな……もうすこし静かにしてもらいましょう" = "Urusai desu na……Mou sukoshi shizuka ni shite moraimashou" = "Noisy is (emphatic)……More little bit quiet way do shall we"; "Urusai" is a word used to tell someone that he or she i being disruptive; "desu" is the copula that could be taken as meaning "is"; "na" is the emphatic particle; "Mou" means "more"; "sukoshi" is "a little bit"; "shizuka" means "quiet"; "ni" is a particle that means "in such a way"; "shite" is the continuous form of the verb "suru" = "to do"; "moraimashou" = "let’s receive"; this last word is interesting: it is excessively polite in this situation; the person saying this is fussy; it is more of a woman’s way of speaking; it indicates that the person speaking is a teacher


ジャーン = Ja—n

FX = (CONCENTRATION) of the group


オッホン = "Ohhon" = "Hrumph"; note the small "tsu" indicating emphasis

パタ パタ = Pata, Pata = FX = Flapping sound of fan


Old men (members of the go club) = "フーム" = "Fuumu" = "Hmm"; "まいった まいった" = "Maitta, maitta" = "(I’m in) trouble, (I’m in) trouble"; "しんどい ウーム…" = "Shindoi, Uuuuumu" = "(I’m) worn out, hmmm"


Older brother: "おい だれだい あれ……" = "Oi" = "Hey"; "Dare dai" = "Who is that?"; Note: "dai" is a commonplace, somewhat crude way of saying "da" = the copula that can be construed as "is"; "are……" = "that"

Younger brother: "あまり見かけない顔だけど すごいね兄き 五面打ち なんて……さぞ強いんだろうな" = "Amari mikakenai kao dakedo" = "Not much seen face but" = "I haven’t seen that face much"; "Sugoi Aniki" = "Fantastic, Older Brother"; Note: "Aniki" is an olden way of speaking; "Go men uchi" = "Five board play (simultaneously)"; "nante" = "somehow"; "Sazo tsuyoin darou na" = Really strong must be (emphatic)


Older brother: "てやんでえ きどりやがってまあ" = "Teyande" = "That kind of" expression common in the Edo Era (1600-1868);"Kidori yagatte maa" = "Showing off, ah well"; "He’s just a show-off"

"相手がよわきゃあおれにだって出来らあ" = "Aite ga yowakya ore ni datte dekiraa"; "aite" = "opponent(s)"; "ga" = subject particle; "yowakya" = from "yowai" = "weak" in the conjectural verb form = "yowakereba" is the proper form; the text is a somewhat crude way of speaking; "ore" = "I"; "ni" = particle indicating manner; "datte" = copula in conditional form = "if being"; "dekiraa" = somewhat crude form meaning "able (to do)"; the proper form is "dekimasu"

"ああいうのを下手八段ていうんだぜ" = "Aa iu" = "That way"; "no" = possessive particle; "wo" = object particle; "shitate" = "lower (ranked) player"; "hachi dan" = "eight dan"; "te" = quotation particle; "iu" = "called"; "n" = abbreviation of particle "no" used before copula for proper grammatical purposes; "da" = copula; "ze" = emphatic particle = same as "zo"

"しかしおれなんか強くなったってあんなキザなまねはしたくないね" = "Shikashi" = "However"; "ore" = "I" or "me"; "nanka" = humble way of saying "kind of"; "tsuyoku" = "strong"; "natta" = "became"; "tte" = quotation particle; "anna" = "that way"; "kiza" = "flashy (way of acting)"; "na" = possessive particle, i.e. the same as "no"; "mane" = "way of acting"; "wa" = topic particle; "shitakunai" = "not want to do"; "ne" = "you know"


Older brother: "それもそれも碁というのは…………!?" = "Soremo soremo" = "Despite that"; "go" = "go"; "to iu" = "kind of (thing)"; "no wa" = "in regards to (which)"

FX: パチッ パシッ = "pachi" "pachi" = "click" "click" (sound of stones placed forcefully on boards)


FX: パチッ パチッ パシッ = "pachi" "pachi" "pashi" = "click" "click" "click" (sound of stones placed forcefully on boards)


FX: パチッ パシッ "pachi" "pashi" = "click" "click" (sound of stones placed forcefully on boards)


FX: ジ~ = "Ji~" = (Staring steadily) Older brother: "ほっほっ 諸君! わかいのに碁をたしなみおるか!けっこう けっこう!" = "Ho! Ho!" = interjection indicating satisfaction; "shokun" = "young men"; "Wakai" = "Young"; "no ni" = "despite"; "go" = "go"; "wo" = object particle; "tashinami" = "taste for" or "liking of"; "oru" = "is" = same as "iru"; "ka" = question particle; " Younger brother (in background): "アッ兄き" = "Ah! Older brother"


Older brother: "どれ どれ せ・つ・がひと手数え てしんぜよう フム!" = "Dore, dore" = "Which, which"; "Setsu" = Nonsense! Uneducated corruption of "Sessha" = "I"; "ga" = subject particle; "hito" = "one"; "tekazue" = "number" (of players); "teshinze" = "confront (i.e., act as opponent)"; "you" = "in (such a) way"; "fumu" = "hmm"


Younger brother: "きったら かってに入りこんじゃってしょうがねえな しかしこの寺はいったい……" = "Aniki ttara" = "If it is Older brother"; "katte" = "arbitrarily, i.e., without permission"; "ni" = way or manner particle; "hairi-konjatte" = "end up entering"; "shou ga nee" = "nothing to be done (about it)" and same as "sho ga nai"; "na" = emphatic particle; "Shikashi" = "However"; "kono" = "this"; "tera" = "temple"; "wa" = topic particle; "ittai" = "what in the world"


名人 碁所 本因坊 = Meijin Godokoro Honinbo = "Godokoro" was an official govenment office position granted to the best go player during the Tokugawa Shogunate [1600-1868] Younger brother: "あっりゃっ!!" = "Ariya!" = "Oh my" and the same as "Ara!" = exclamation of surprise


Kids: "あったりー!" "あたりっ あたりっ!!" "あたりっ" "こっちも!" "あったりー!" = "Atari!" "Atari, atari!!" "Atari!" "Here, too!" "Atari!" Younger brother: "しらねえよ" = "Shiranee yo" = "Know nothing, I must say" "おれしらねえ……" = "Ore shiranee……" = "I know nothing, you know"

Those who wish to comment on the opinions expressed here may send their thoughts to info@GoWizardry.com. The most interesting responses will be addressed in future postings.

Robert J. Terry

Tagged as: , , ,

Leave a Reply


book cover

Go on the Go Collection: Volume I

Three booklets have been assembled into the collection here.

Buy this Book at Amazon

Go For Everyone

Go For Everyone

A New Method for Learning to Play the Game of Go

Buy this book

Book Cover

Journey to the West

This is a semi-autobiographical novel that depicts a unique American success story; a rags to riches tale of a man escaping his humble origins to make millions of dollars, but then he throws it all away due to the ancient character flaw of hubris.

Buy this Book at Amazon